A Note About Dictionaries
and Online Translators
Throughout
the year we will do dictionary activities in class to help students learn how
to use these tools most effectively. We
will also use online translators and dictionaries to reveal their strengths and
weaknesses.
First
year students should use their textbook as their major reference book. Students who plan to study Spanish seriously
(two or more years) should invest in a good dictionary. A good dictionary
should be large enough to include at least 40,000 words and small enough to fit
in a backpack. Electronic dictionaries
are available, but a regular paper dictionary is much more economical. Electronic dictionaries are more likely to
be broken or stolen; they also cause distractions in class.
Online translators are getting better every year, but there is no translator currently
available that can write even as well as a first-year student of Spanish. These programs confuse parts of speech,
mangle sentence structure, and choose words that students don't know. Misuse of an online translator (typing in
whole sentences and copying machine translations into assignments) is a
violation of class policy. Students
will lose credit for the assignment each time and be suspended after the second
instance. Worse than that, they will
not learn any Spanish from the assignment.
If you see your child using an online translator, please remind him/her that
dictionaries (paper or online varieties) are far superior resources. If an assignment is frustrating, remind your
child that I am available to help after school or during seminar. My goals are to help students be proud
of their work and to give them accurate feedback.
Thank
you for your help. Please contact me if
you have any questions.